{"id":1047,"date":"2011-06-08T05:58:54","date_gmt":"2011-06-08T10:58:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/?p=1047"},"modified":"2011-06-11T20:29:15","modified_gmt":"2011-06-12T01:29:15","slug":"checking-checking-checking-and-comprehending-or-do-they","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/2011\/06\/08\/checking-checking-checking-and-comprehending-or-do-they\/","title":{"rendered":"Checking, Checking, Checking and Comprehending (Or Do They)?"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_1055\" aria-describedby=\"caption-attachment-1055\" style=\"width: 326px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1055\" src=\"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2011\/06\/07_comprehension-testing_015csm.jpg\" alt=\"Rick works through a comprehension check with a translation helper.\" width=\"326\" height=\"190\" srcset=\"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2011\/06\/07_comprehension-testing_015csm.jpg 326w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2011\/06\/07_comprehension-testing_015csm-300x174.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 326px) 100vw, 326px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1055\" class=\"wp-caption-text\">Rick works through a comprehension check with a translation helper.<\/figcaption><\/figure>\n<p>(From May 15th, 2011)\u00a0 Now it is my (Rick\u2019s) turn to work on the passage for the next couple of steps in this long process.\u00a0 The first thing I do is a Content Check.\u00a0 I put the Content Check Draft up side by side with an essentially literal translation of the English Bible.\u00a0 I compare each verse in Lusi with the corresponding verse in English.\u00a0 I am checking to make sure that the full meaning of the portion has been transferred over.\u00a0 This is challenging as many times we can\u2019t just substitute a Lusi word for an English word: there is not a one-to-one correlation as both languages see the world differently.\u00a0 I check the content because we don\u2019t want to leave any meaning out, nor do we want to be adding in information that was not in the original.\u00a0 This takes some time, but it is very important because both mistakes can and do happen.\u00a0 I\u2019m also doing my first proof-reading to catch things like missing words in the Lusi text and to make sure things like \u2018person\u2019 matches on the nouns and verbs.<\/p>\n<p>After talking over my concerns and corrections with Anji, I then prepare for the next step, the Comprehension testing.\u00a0 I start by transferring the text file into a word processing template that I\u2019ve made for this purpose.\u00a0 The Lusi Bible portion runs down the middle, the left side of the page contains my questions, and the right side has an extra wide blank margin for answers and any other notes.\u00a0 The questions I come up with on the left hand side are comprehension questions written in Lusi about the text, its meaning, and what happened in each \u2018chunk\u2019.\u00a0 I also go into the text and underline words and phrases that I want to get meanings for.\u00a0 Often, this is so I can be sure they are being understood correctly, but sometimes it is also for us the translators, so that we can be sure of the meaning of a word being used.\u00a0 Sometimes I circle words that I\u2019d like acted out, again so that the proper meaning is being communicated.\u00a0 Once I\u2019m done, Anji looks over it to see if there are any questions she wants added about things that need cleared up.\u00a0 Then I print off a copy and head to the village.<\/p>\n<p>Each passage gets Comprehension Tested with at least three Lusi speakers.\u00a0 I sit down on a Translation Helper\u2019s porch and read through the passage and ask them a few questions about the whole thing.\u00a0 After that, I go back and work through each chunk.\u00a0 Upon reading that chunk again, I ask specific questions about it.\u00a0 If it was particularly clear, or they are really into the story, then I usually don\u2019t have to ask many questions because they can tell me all about the meaning of the chunk and what happened in it.<\/p>\n<p>Once we\u2019re through the questions we tackle the meanings of the words or phrases.\u00a0 This can be a real challenge sometimes because while we both know the meaning of what is being said, restating it in another language (especially an inadequate one like the trade language) can be difficult.\u00a0 And thus we work through the passage.\u00a0 I make any other notes like where we might need a little more work or a picture or a footnote.\u00a0 Each session I use a different color pen so by the time I\u2019m done I can still keep track of who said what!\u00a0 The pages end up quite colorful.<\/p>\n<figure id=\"attachment_1061\" aria-describedby=\"caption-attachment-1061\" style=\"width: 288px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1061\" src=\"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2011\/06\/08_LD3_003csm.jpg\" alt=\"Rick &amp; Anji go over changes as a result of the comprehension testing.\" width=\"288\" height=\"246\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1061\" class=\"wp-caption-text\">Rick &amp; Anji go over changes as a result of the comprehension testing.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Once the Comprehension Testing step is done, then it is time for a Corrections and Details step. \u00a0Anji and I then sit down and create a Third Lusi Draft which contains the corrections, addition, deletions, and modifications.\u00a0 While these are not usually many, they are significant.\u00a0 Once in a while when one of our efforts to communicate something, particularly of a foreign nature, has really flopped, Anji will go back to the drawing board and start over on a piece of a passage.\u00a0 Then that portion has to go back through the Content and Comprehension steps all over again kind of like a \u201cDo-not-pass-Go\u201d card.<\/p>\n<p>The for the next step, I take this new draft and verse by verse I do a Back To English (BTE) version of it, also know as a Back Translation (BT).\u00a0 My goal here is not to create a new English version (we probably don\u2019t need any more of those), but rather, to be transparent to what the Lusi is saying.\u00a0 I want what is being communicated in Lusi to be apparent to anyone else reading it who doesn\u2019t speak Lusi.\u00a0 This is very important for our Translation Consultant who will check this passage for us \u2013 because he doesn\u2019t know any Lusi.\u00a0 Once I\u2019ve done the BTE I try and let it rest overnight, then I check over it, proof-reading it and checking it against the essentially literal English Bible again.\u00a0 This can reveal places where information has been added or missed.\u00a0 Upon completion of this step, we send the BTE off to the Translation Consultant, but what happens after that, we don\u2019t know yet.\u00a0 Once we do, we\u2019ll let you all know!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is challenging as many times we can\u2019t just substitute a Lusi word for an English word: there is not a one-to-one correlation as both languages see the world differently.  I check the content because we don\u2019t want to leave any meaning out, nor do we want to be adding in information that was not in the original.  This takes some time, but it is very important because both mistakes can and do happen.<\/p>\n","protected":false},"author":799,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[4],"tags":[3000,2999,2998,352],"class_list":{"0":"post-1047","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-ministry","7":"tag-back-translation","8":"tag-comprehension-testing","9":"tag-content-checking","10":"tag-translation","11":"entry"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1047","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/users\/799"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1047"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1047\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1047"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1047"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1047"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}