{"id":1285,"date":"2019-09-08T19:27:28","date_gmt":"2019-09-09T00:27:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/?p=1285"},"modified":"2019-09-08T19:27:28","modified_gmt":"2019-09-09T00:27:28","slug":"miscommunication-can-happen-even-when-we-try-to-avoid-it","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/2019\/09\/08\/miscommunication-can-happen-even-when-we-try-to-avoid-it\/","title":{"rendered":"Miscommunication Can Happen Even When We Try To Avoid It"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_1259\" aria-describedby=\"caption-attachment-1259\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191.jpg\" rel=\"attachment wp-att-1259\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1259\" src=\"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-300x225.jpg\" alt=\"translation set up\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-300x225.jpg 300w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-600x450.jpg 600w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-125x94.jpg 125w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-250x188.jpg 250w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-337x253.jpg 337w, https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/files\/2018\/07\/IMG_1191-1920x1440.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1259\" class=\"wp-caption-text\">We are blessed to have so many resources!<\/figcaption><\/figure>\n<p>This is something that happened over multiple days, so will attempt to recount it here. Because of some recent events and happenings in the world of Translation (and other conversations I\u2019ve been having), we have been talking recently a bit about Translation and Translation methods, speed versus quality, clear communication vs. miscommunication, and some things like that. We believe that one thing is for certain. If one does not have a good \u2018source language\u2019 translation to work from \u2013 and a firm grasp of that source language, translation work \u2013 of whatever sort \u2013 will be GREATLY hampered and hamstrung! Fortunately, we have a number of excellent translations of the Bible in English, as well as an overwhelming boat-load of translation helps (commentaries, lexicons, dictionaries, concordances, word studies, and much, much, much more). And we think we have a fairly decent grasp on English (although there are days when one might wonder \uf04a ).<\/p>\n<p>For us, Lusi, our Receptor Language, is another matter! While we have a decent working knowledge of everyday vocabulary and conversation, working with the Biblical text continually turns up material that is new and unique. And of course, there are all the things that are \u2018foreign\u2019 to a Lusi speaker, like donkeys, camels, sheep, grapes and grape processing, wheat and wheat harvesting, cities with walls, city gates, inheritances, and wilderness deserts, just to mention a few of the more frequently encountered ones. Many times, this sends us searching for the right vocabulary word or phrase. This is not as hard for nouns \u2013 we just borrow Pidgin nouns when we need to, the Lusi do it every day in everyday speech. However, it is often much more challenging for verbs and verb phrases, as well as some adverbs and adjectives (because of the areas \/ shades of meaning).<\/p>\n<p>But I want to related about something of a breakthrough I (or we) had this week involving a verb and a verb phrase. Please don\u2019t \u2018glaze over\u2019, I think there will be a payoff at the end of all this! It just goes to show, no matter the level of understanding, experience, and knowledge, miscommunication still happens\u2026<\/p>\n<p>THE SET-UP: Since our early language learning days, we have known and used a fairly generic Lusi term \u2018ipakala\u2019. It means \u2018he (or she or it) causes to be covered over\u2019 something else, or more simply, \u2018it covers (over)\u2019. It also can mean \u2018closing something (by the action of covering)\u2019. The Lusi have other terms they use for covering things, like when something is wrapped up or what a mother hen does to chicks and other words for closing various things. However, \u2018ipakala\u2019 is what is normally used for when something covers something else. And so, we use it frequently in translation for when one thing covers another, like when Moses\u2019 face shown with Glory of the Lord in Exodus 34:29-35, he covered it with a piece of cloth or a veil. Easy enough, right?<\/p>\n<p>However, a number of times in the past few months, Anji has been getting a slightly different \u2018version\u2019 back during her times of Mother Tongue Recording. What has come back a number of times is the phrase \u2018ipakala ngani.\u2019 Now \u2018ngani\u2019 is one of Lusi\u2019s two main \u2018adverbs\u2019 that usually means \u2018for\u2019, \u2018about\u2019, \u2018with\u2019 and so on \u2013 used for many of the English adverbs that do not involve direction or action. Anyway, since it was in the taping, she started to use it some, and when she asked her Translation Helpers, they had a hard time explaining the meaning, but what Anji took away was that it had something to do with \u2018the entirety of something being covered\u2019.<\/p>\n<p>When I tried to get a meaning for it, I could never get it nailed down. Because truly, if you are going for the meaning of \u2018covered\u2019, the \u2018ngani\u2019 does not need to be there. In fact, it confuses things\u2026<\/p>\n<p>That brings us up to the present. Anji used the phrase in II Corinthians 3 where it talks about Moses veiling his face. Of course, Paul then uses that for application and as a parallel. So, I had the phrase that went something like this \u201cMoses took a small cloth and he \u2018ipakala nga airomo.\u2019\u201d I marked it for checking the meaning, and as I worked with each person during the Comprehension Check of this passage, I\u2019d ask them what this phrase meant. The first person said \u2018he covered his face\u2019, the second person said \u2018he fastened \/ closed his face\u2019, and the third one said that \u2018he fastened it to his face\u2019!<\/p>\n<p>The first answer is what we wanted to communicate, but the second one really confused me (as this person thought he was wrapping the cloth around his head, not covering his face). Then, as I worked the third person in the afternoon, a lightbulb went off in my head! I finally realized that the \u2018nga\u2019 in the middle of that phrase was causing the meaning to be skewed!<\/p>\n<p>Because, what we want to, what we need to, communicate in this passage is about Moses\u2019 face being covered, NOT focusing on what was covering it! Thus, we want the fact that his face was covered to be in focus, not that a cloth was covering it. I know it is subtle, but this sort of thing matters. So, as I pondered it during the rest of the afternoon and evening, I thought I might finally have it figured out. Anji and I confirmed it with folks the next morning, and it is basically what I\u2019ve noted above here. One keeps the focus on what we want, the other phrasing puts the focus on the wrong thing.<\/p>\n<p>THE BOTTOM LINE \/ THE PAYOFF: Ok, the payoff! I suppose I\u2019ve said all that to say this:<\/p>\n<p>1) Even after all these years of learning and working with, writing in, speaking in \u2013 and yes, thinking and dreaming in Lusi, WE ARE STILL LEARNING! And truly, those \u2018Ah-ha\u2019 moments are still sweet and rewarding.<\/p>\n<p>2) This is an excellent example of why we have so many steps \u2013 and so much checking \u2013 built into our translation work! True, it will take many years to get the whole Bible translated into Lusi, but, by the grace of God, there will be the fewest errors possible. If you hear of some method or plan that gets a Bible translated in mere weeks or months, ask yourself a couple of questions. Like, what Source Language are they working from? And what Helps do they have? What kind of Checking is taking place? And any number of other questions along those lines. (Perhaps the old adage is true in this case; \u2018If it seems too good to be true, it probably is\u2019\u2026)<\/p>\n<p>3) Finally, Miscommunication still happens, even when we are trying our hardest for it not to happen. This is true of our everyday lives and communications in our own heart languages, and it is especially true as we work in another language, not our own. So, please keep us in your prayers as we Translate the Bible, write curriculum, disciple Believers, and work with our Citizen Co-Workers.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Miscommunication still happens, even when we are trying our hardest for it not to happen. This story is an excellent example of why we have so many steps \u2013 and so much checking \u2013 built into our translation work! True, it will take many years to get the whole Bible translated into Lusi, but, by the grace of God, there will be the fewest errors possible.<\/p>\n","protected":false},"author":799,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[275,4,6818],"tags":[1571,2547,6819,352],"class_list":{"0":"post-1285","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-language","7":"category-ministry","8":"category-translation","9":"tag-language-learning","10":"tag-lusi","11":"tag-png","12":"tag-translation","13":"entry"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/users\/799"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/rick-zook\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}