{"id":1148,"date":"2017-07-01T08:28:30","date_gmt":"2017-07-01T12:28:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/?p=1148"},"modified":"2019-01-22T11:17:04","modified_gmt":"2019-01-22T16:17:04","slug":"good-news-for-bible-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/2017\/07\/01\/good-news-for-bible-translation\/","title":{"rendered":"Good news for Bible translation!"},"content":{"rendered":"<p>In translating the Bible into a new language, there are all sorts of challenges. One of those challenges is that certain words don&#8217;t exist in the language you&#8217;re translating it into. For example, in training, I had heard about languages that did&#8217;t have a generic word &#8220;brother,&#8221; and had to either say &#8220;older brother&#8221; or &#8220;younger brother.&#8221; That makes it tricky when you get to passages about people like &#8220;James and his brother John.&#8221; Who&#8217;s older and who&#8217;s younger? Or how about between Peter and Andrew? Who is the older brother and who is the younger brother?<\/p>\n<p>Jula is one of those languages. Instead of having one word for &#8220;brother&#8221; and another for &#8220;sister,&#8221; they have one word for &#8220;older sibling&#8221; and another for &#8220;younger sibling.&#8221; There is a generic word that means &#8220;male relative,&#8221; but I&#8217;ve pretty much only heard that one in church when they talk about your &#8220;brothers and sisters in Christ.&#8221; In the Jula Bible translation, it talks about &#8220;Peter and his little brother Andrew&#8221; and &#8220;James and his little brother John,&#8221; using advice from other Bible translators and scholars to decide which one they believed was older and younger.<\/p>\n<p>I was worried that My Language would be like that as well, and we&#8217;d have to put everything into &#8220;older&#8221; and &#8220;younger&#8221; categories. And actually, that is usually how they refer to siblings &#8211; my &#8220;olders&#8221; and my &#8220;youngers.&#8221; You can say, &#8220;my older who is a girl&#8221; or my &#8220;my younger who is a boy,&#8221; but normally you just refer to olders and youngers.<\/p>\n<p>However, there is good news for the future Bible translation into My Language: there is a word for &#8220;brother&#8221; as well! It is &#8220;key\u1d10.&#8221; (Think &#8220;kay-yo.&#8221;) That means that when I get around to translating about people like James and John or Peter and Andrew, I can just call them each other&#8217;s &#8220;key\u1d10&#8221;s and don&#8217;t have to worry about who is older and who is younger. Yay!<\/p>\n<p><!--Posted by Email--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In translating the Bible into a new language, there are all sorts of challenges. One of those challenges is that certain words don&#8217;t exist in the language you&#8217;re translating it into. For example, in training, I had heard about languages that did&#8217;t have a generic word &#8220;brother,&#8221; and had to either say &#8220;older brother&#8221; or [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":945,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[448],"class_list":{"0":"post-1148","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-uncategorized","7":"tag-ethnos360","8":"entry"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1148","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/users\/945"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1148"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1148\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1148"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1148"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1148"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}