{"id":1591,"date":"2021-10-26T10:48:00","date_gmt":"2021-10-26T15:48:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/?p=1591"},"modified":"2021-10-19T10:50:36","modified_gmt":"2021-10-19T15:50:36","slug":"culture-and-language-acquisition-theological-questions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/2021\/10\/26\/culture-and-language-acquisition-theological-questions\/","title":{"rendered":"Culture and Language Acquisition: Theological questions"},"content":{"rendered":"\n<p>Sometimes the things I\u2019m learning in My Language lead to good theological questions as I try to think about whether a certain term could be used in Bible translation or teaching.&nbsp; Let me give you a few examples.&nbsp; I\u2019d love to hear your thoughts\/insights on these theological questions!<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>1. Shepherds<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>I learned two different words for \u201cfarmer\u201d recently.&nbsp; One is a farmer who has fields and grows things, and the other is a farmer who raises animals.&nbsp; (But the farmer with fields can also have a few animals, and the farmer with animals can also grow some crops.)&nbsp; Thinking about this, I wondered if the word for \u201cfarmer who raises animals\u201d could be somehow changed to express exactly what kind of animal they were raising.&nbsp; Specifically, I was wondering if there was a word for someone who raises sheep, a shepherd.<\/p>\n\n\n\n<p>The best I\u2019ve gotten so far is a \u201csheep-owner.\u201d&nbsp; There is a suffix that can be added to many different words that means \u201cowner.\u201d&nbsp; For example, if you see someone walking down the street selling bananas, and you want to get her attention and buy some, you shout, \u201cbanana-owner!\u201d&nbsp; She\u2019ll (hopefully) hear you, come over, and sell you bananas.&nbsp; And that\u2019s the same word that you could use for a \u201csheep-owner\u201d or a \u201ccow-owner.\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Now here is the theological question: would this word, \u201csheep-owner,\u201d be a good term to use for \u201cshepherd\u201d in the Bible?&nbsp; What do we know of the shepherds in the Bible, and especially of the Good Shepherd, that could help us answer that question?<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>2. Teacher<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Jesus is also called the Good Teacher.&nbsp; So the other day, as we were talking about students and learning and such, I sought the word for \u201cteacher.\u201d&nbsp; And I found two different words:<\/p>\n\n\n\n<p>1. The French-speaking teacher of children in western-style education.&nbsp; This is a word borrowed from French.<\/p>\n\n\n\n<p>2. The Arabic-speaking teacher of children in the religious practices of the majority religion here.\u00a0 He also teaches at their place of worship.\u00a0 I don\u2019t know if this word is borrowed from another language or not.<\/p>\n\n\n\n<p>So I wonder which word I should use to describe Jesus.&nbsp; Is He like a school teacher, or like a majority religion religious teacher?&nbsp; Or neither?&nbsp; I think I\u2019ll have to learn more about the culture and the connotations associated with both of these words, as well as a teacher at the time of Jesus, before I can choose a word.&nbsp; Lots of learning to do!<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>3. Save\/Salvation<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Another day I was telling the story of a man who heard a noise outside, saw a snake wrapping itself around a small antelope, took the snake and put it in a bag, and let the small antelope run away (it\u2019s a true story, by the way \u2013 it was about a 9 foot python!).<\/p>\n\n\n\n<p>Later, I tried to find a new word: \u201cWhat did the man do to the small antelope?&nbsp; The man took the snake. The snake did not eat the small antelope.&nbsp; The small antelope ran away.&nbsp; The small antelope was very happy.&nbsp; What did the man do to the small antelope?\u201d&nbsp; In my simple language ability, I was trying to see if there was a word for \u201csave\u201d that would be used in that circumstance.&nbsp; I bet you can understand why I\u2019d want that word!<\/p>\n\n\n\n<p>My language helper ended up giving me an expression: \u201cd\u025bs\u025b tr\u025b.\u201d (Sorry, I don\u2019t know how to spell it yet.&nbsp; They don\u2019t have an alphabet yet.&nbsp; It\u2019s on the to-do list.)&nbsp; Then he explained the two pieces:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cTr\u025b\u201d is a word I had heard the day before when a child who couldn\u2019t quite walk on her own took a few steps, holding onto both of my hands.&nbsp; My language helper wanted her to come to him, so wanted her to let go of my hands and grab his hands.&nbsp; \u201cTr\u025b.\u201d \u201cLet go.\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cD\u025bs\u025b\u201d was a new word for me, so my language helper acted it out for me.&nbsp; He had me hold onto a pen hard, then he tried to wrench it out of my hand.&nbsp; When I could no longer hold onto it, and I had to let him have it, he had \u201cd\u025bs\u025b\u201dd it.&nbsp; So it seems to have some idea of using force to take something\/get something.<\/p>\n\n\n\n<p>So when we put \u201cd\u025bs\u025b\u201d together with \u201ctr\u025b,\u201d it seems to give the idea of using force to get someone to give something up.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>What do you think about the theological implications of using such an expression for \u201csalvation\u201d in the New Testament?&nbsp; Honestly, I haven\u2019t thought about it a lot yet, but my first impressions are that it could actually work quite well and be a great picture of the effort Jesus went through to save us.&nbsp; But then I wonder who would be doing the \u201ctr\u025b\u201ding, the letting go, here.&nbsp; Would Jesus be pulling us out of the grips of Satan?&nbsp; Of the sin nature?&nbsp; Or out of God\u2019s own condemnation?&nbsp; Not only do I need to understand the expression better in My Language, but I need to study the depths of Scripture so that I don\u2019t accidently teach false doctrine.&nbsp; What do you think about this expression and whether it could be used in translation\/teaching?<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>4.<\/strong><\/em><strong><em> Demons<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Today my language helper was telling me a story that his religious teacher (the second type of teacher mentioned above) told while giving a sermon.&nbsp; In it, Satan was active, and at one point Satan called all of his children and asked them to come up with a way to make a godly man pray to him, Satan.&nbsp; It was ultimately one of his youngest children who came up with the answer.<\/p>\n\n\n\n<p>What, Satan has kids?&nbsp; When I heard what the \u201cchildren of Satan\u201d were doing in the story, it sounded like the work of demons \u2013 angels who chose to follow Satan instead of God.&nbsp; So on first glance, though it seems weird, maybe I could translate \u201cdemon\u201d as \u201cchild of Satan.\u201d&nbsp; But I think that that gets into some very wrong theology, don\u2019t you?&nbsp; Unless, of course, the expression \u201cchild of ___\u201d actually has a wider connotation.&nbsp; I\u2019ll have to keep my ears pealed!<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>(By the way, this is a good reminder to myself why it\u2019s actually really good for me to learn the language, and not just rely on translators.\u00a0 If I asked for a word for \u201csave,\u201d for example, they could give me a word that had connotations that wouldn\u2019t match with those of the Biblical word.\u00a0 By understanding both the language and culture better, I can make sure that the teaching and translation is as clear and accurate as possible.)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sometimes the things I\u2019m learning in My Language lead to good theological questions as I try to think about whether a certain term could be used in Bible translation or teaching.&nbsp; Let me give you a few examples.&nbsp; I\u2019d love to hear your thoughts\/insights on these theological questions! 1. Shepherds I learned two different words [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":945,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1591","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-uncategorized","7":"entry"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1591","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/users\/945"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1591"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1591\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1591"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1591"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ethnos360.org\/susie-l\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1591"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}