When we were getting ready to translate the book of Revelation, we were studying the book and getting very excited about working through it. However, our Lusi mother tongue helpers didn’t have the same reaction. They told us like this. “The religion we used to be in forbade us from reading that book. They said, […]
I had a great vocabulary word, but my mother tongue taper wouldn’t let me use it that way. Often, as we hit bumps or walls in our translation work, our helpers have a difficult time telling us why things don’t work or how to overcome or get around a difficulty. This is one of those stories.
Miscommunication still happens, even when we are trying our hardest for it not to happen. This story is an excellent example of why we have so many steps – and so much checking – built into our translation work! True, it will take many years to get the whole Bible translated into Lusi, but, by the grace of God, there will be the fewest errors possible.
How we got to where we are today . . .
Rick spent his early years in Pennsylvania. When he was a preteen, his parents decided to become missionaries with New Tribes Mission. As a 10 year old, Rick accepted Jesus as his Lord and Savior. Rick spent his teenage years with his family among the Mouk (rhymes with coke) tribe in Papua New Guinea. There he saw the need that the lost have for the Gospel and the amazing ...