I had a great vocabulary word, but my mother tongue taper wouldn't let me use it that way. Often, as we hit bumps or walls in our translation work, our helpers have a difficult time telling us why things don’t work or how to overcome or get around a difficulty. This is one of those stories.
This is challenging as many times we can’t just substitute a Lusi word for an English word: there is not a one-to-one correlation as both languages see the world differently. I check the content because we don’t want to leave any meaning out, nor do we want to be adding in information that was not in the original. This takes some time, but it is very important because both mistakes can and do happen.