I had a great vocabulary word, but my mother tongue taper wouldn't let me use it that way. Often, as we hit bumps or walls in our translation work, our helpers have a difficult time telling us why things don’t work or how to overcome or get around a difficulty. This is one of those stories.
To communicate God's Word clearly in another language, sometimes we have to slow down the information rate. One of the challenging things in translation is that two languages can have two very different ways of handling the same information.
How do you say good-bye? Farewell? Until we meet again? Well in the Lusi language you identify who is staying and who is leaving. And since Lusi has a few more pronouns than English, you can be very specific about whether the person being talked to is included or not. We are getting ready to […]