I had a great vocabulary word, but my mother tongue taper wouldn't let me use it that way. Often, as we hit bumps or walls in our translation work, our helpers have a difficult time telling us why things don’t work or how to overcome or get around a difficulty. This is one of those stories.
Miscommunication still happens, even when we are trying our hardest for it not to happen. This story is an excellent example of why we have so many steps – and so much checking – built into our translation work! True, it will take many years to get the whole Bible translated into Lusi, but, by the grace of God, there will be the fewest errors possible.
Recently in a team meeting, I was reminded that rude gestures are NOT the same in different cultures.
When cultures collide, Bible Teacher training involves challenging uninspected worldviews.
How did I get started on this incredible journey to work with national co-workers to reach the unreached and translate the Bible into a tribal language?
People ask us why we're attempting to translate the whole Bible and not just the New Testament. When we were young missionaries in training, we thought, "Hey, PNG has the whole Bible in the trade language, so we only need to translate the New Testament into the heart language." We have since needed to repent of that.
It's a big job -- learning someone else's language and culture so that we can speak to them clearly. Where does anyone begin? In NTM we know where to begin because we have consultants, and training, and helps in English. But what about the local churches whom we are assisting here in PNG, where do they start? Let me tell you a story which started this summer . . . .