When we were getting ready to translate the book of Revelation, we were studying the book and getting very excited about working through it. However, our Lusi mother tongue helpers didn’t have the same reaction. They told us like this. “The religion we used to be in forbade us from reading that book. They said, […]
I had a great vocabulary word, but my mother tongue taper wouldn't let me use it that way. Often, as we hit bumps or walls in our translation work, our helpers have a difficult time telling us why things don’t work or how to overcome or get around a difficulty. This is one of those stories.
Miscommunication still happens, even when we are trying our hardest for it not to happen. This story is an excellent example of why we have so many steps – and so much checking – built into our translation work! True, it will take many years to get the whole Bible translated into Lusi, but, by the grace of God, there will be the fewest errors possible.
To communicate God's Word clearly in another language, sometimes we have to slow down the information rate. One of the challenging things in translation is that two languages can have two very different ways of handling the same information.
We were so blessed to have two NTMPNG co-workers visit us in the village to help us to do the things we cannot do for ourselves. As a result, we have gone from living off the grid, to being plugged in to a world half a world away! Before we were just village grapevines being bypassed in an internet age.