This is challenging as many times we can’t just substitute a Lusi word for an English word: there is not a one-to-one correlation as both languages see the world differently. I check the content because we don’t want to leave any meaning out, nor do we want to be adding in information that was not in the original. This takes some time, but it is very important because both mistakes can and do happen.
The second step of many in the process of translation has big names like “transfer” and “Mother Tongue Draft.” What we do is sit down with our exegetical draft where we’ve made our best attempt at Lusi, a Lusi speaker, and a voice recorder. . . .Translation is a painstaking job of a 1000 decisions.
Let me ask you this, if you don’t have a Bible for yourself and you are a believer, how do you feed yourself? How do you grow? How do you have your mind renewed? How can you be encouraged?
We’ve begun translating! It seems like it has taken a long time to get to that point, but here we are starting on a new journey of many steps. We’re still trying to figure out who gets which job, but we both (Rick and Anji) will be working on the translation. Our first attempt is […]
As we look back over the history of our work here in the Island’s Region we can see the truth of Proverbs 16:9. As westerners we like to plan and know what is going to happen next. However, God often has other plans that are bigger and better than we can even dream of. For […]