Rick and Anji Zook
  • Home
  • About
  • Give
  • Photos
  • Subscribe
  • Contact


Taking More Steps to Translate The Bible Into Lusi

June 8, 2011 by Rick & Anji Zook

Rick & Anji work with a Translation helper to record the Mother Tongue Draft in Lusi
Rick & Anji work with a Translation helper to record the Mother Tongue Draft in Lusi

(From May 9, 2011) The second step of many in the process of translation has big names like “transfer” and “Mother Tongue Draft.” What we do is sit down with our exegetical draft where we’ve made our best attempt at Lusi, a Lusi speaker, and a voice recorder. Then we read our draft to the Lusi speaker, and he or she thinks about what we’ve said, and then they say it how they would best say it, and we write it down. This goes a paragraph at a time, a sentence at a time, or sometimes we work on words (particularly if we don’t have the right terms). Here is where we explain foreign concepts like wheat, grapes, camels, deserts, large houses that people do more than sleep in, how a king behaves, Egyptian customs, and so on to our translation helper. Here also we may back up a step and explain what we are trying to say and not succeeding. The helper may correct our Lusi and make things agree as they should, come up with new terms we might not have heard before, or say things in a different way that we hadn’t thought of, or come up with a better way to say things. Here the focus is on the details of things in the mother tongue.

Patrick helps out with transcribing the Mother Tongue Draft.
Patrick helps out with transcribing the Mother Tongue Draft.

The third step continues the process of “transfer” and the “Mother Tongue Draft.” On another day, after things have had a chance to percolate a bit, then we do a “Mother Tongue Draft” recording. Once again Rick sits down with our now modified draft of the passage in Lusi, a Lusi speaker, and a voice recorder. Today our focus is on the flow of the large piece of discourse.

He starts by reading the whole passage to the Lusi person. Then he goes back and goes paragraph by paragraph or large chunk by large chunk. He reads it to our Lusi helper, and he/she thinks about it, and then retells the chunk to him in his/her best Lusi. Rick continue this way through the whole passage. At the end, once the translation helper has dealt with all the pieces, he/she goes back and retells the whole passage. Because he/she is talking at normal speed, this is too fast for me to keep up with typing. Rick records the whole session and then I or someone else transcribes it later.

Anji at work doing a revision on the Mother Tongue Draft
Anji at work doing a revision on the Mother Tongue Draft

Once it is transcribed, and parts where my parser isn’t working well are checked with a Lusi speaker, then I compare how the translation helper dealt with the flow of the larger passage with my much choppier modified exegeted version. Then I take the best parts of his version and meld them with the best parts of meaning of my version, always looking back to the source languages and forward to how the Lusi people understand things. The hope is to have a passage then that retains the meaning of the original source languages and speaks the Lusi language clearly and well. The end result of the typing and taping in this step of getting the Bible into a Mother Tongue Draft, is that we end up with a better draft, more like they would say it, rather than me imposing my English patterns on the Lusi language.

So far we figure that we are averaging about 20-22 hours per chapter just on the first few steps. That means some are less and some are much, much more! Translation is a painstaking job of a 1000 decisions. We find ourselves tired and worn out by the end of the day. However, we are finding incredible joy in being able to do what we were sent here to do. We’ve only just begun; there are quite a few more steps and chapters to go!

Filed Under: Language, Ministry Tagged With: Language, taping, transcribing, Translation, translation helper

More Posts:

« Part of Our Job: To Strengthen Believers
Checking, Checking, Checking and Comprehending (Or Do They)? »

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Archives

  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • September 2019 (3)
  • February 2019 (1)
  • August 2018 (2)
  • July 2018 (1)
  • January 2017 (1)
  • November 2016 (1)
  • September 2016 (1)
  • February 2016 (1)
  • January 2016 (1)
  • October 2015 (1)
  • October 2013 (1)
  • September 2012 (1)
  • March 2012 (2)
  • September 2011 (2)
  • June 2011 (4)
  • April 2011 (1)
  • March 2011 (2)
  • February 2011 (2)
  • January 2011 (3)
  • December 2010 (1)
  • November 2010 (4)

Recent blogs:

June 2011
S M T W T F S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
« Apr   Sep »

Categories

  • Anji (4)
  • Books (1)
  • Culture (4)
  • Daily Life (12)
  • Family (6)
  • Keane (2)
  • Kira (1)
  • Language (8)
  • Ministry (25)
  • Purposeful Partnerships (3)
  • Rick (4)
  • Support (1)
  • technology (1)
  • Translation (4)
  • Uncategorized (5)
  • About
  • Blog
  • Home
  • Give
  • Photos
  • Subscribe
  • Contact

Disclaimer: This personal ministry website is provided by Ethnos360 as a courtesy to its members. Ethnos360 makes no warranty regarding the accuracy of the information on these pages. Opinions expressed are provided by members in good faith, but are entirely those of the member and do not necessarily represent policy, doctrinal position, or opinions of Ethnos360. If you encounter information that you consider questionable, please e-mail the Ethnos360 web team.

Rick and Anji Zook

© Copyright 2025 Ethnos360. All rights reserved.

Log In

  • 